Lecturalia Blog: reseñas, noticias literarias y libro electrónico

113.499 libros, 24.684 autores y 95.160 usuarios registrados

Novelas superventas… en el teléfono

AutorAlfredo Álamo el 6 de marzo de 2009 en Divulgación

Chica leyendo

Keitai Shoshetsu. Así es como llaman en Japón a un tipo de literatura concreto, el que se escribe mediante y para su lectura con teléfonos móviles.

Hay que pensar, claro, que el tamaño y calidad medio de los terminales en Japón lleva tiempo siendo superior que en Europa y Estados Unidos. A eso hay que añadir la tecnofilia que se vive en las calles de las ciudades japonesas y que aquí todavía sólo ha empezado a enseñar la cabeza.

Pues bien, las novelas Keitai son, en su inmensa mayoría, historias románticas escritas para adolescentes. La temática quizá sea lo de menos frente al fenómeno, pues es hija directa de la tradición japonesa: relaciones difíciles, sexualidad complicada y sufrimiento, mucho sufrimiento. El género Keitai es cultura popular en estado puro, nació sin estar ligado a editoriales o filtros y se expandió como un virus alfabético -o ideográfico, para ser exactos- por todo el país.

Las páginas web dedicadas a las novelas-móvil llegan, en algunos casos, a tres mil millones de visitas mensuales -una auténtica barbaridad- creando al mismo tiempo redes sociales de escritoras y lectoras en un gigantesco movimiento de autofagotización cultural. Un fenómeno que salta las barreras del medio y pasa al manga, la televisión o incluso al cine.

¿Y la literatura tradicional? Bien, el 90% de las novelas para móviles acaban publicándose también en papel, las editoriales no se han resistido a sacar adelante estos textos que alcanzan tiradas de hasta doscientos mil ejemplares. Lo más curioso es que imponen una revolución del formato escrito, haciendo que sea éste el que se adapte a al estructura de las pantallas y no al revés. Los saltos de línea se mantienen, incluso aquellos que utilizan los escritores para dar énfasis a ciertas partes de la narración, comiéndose interlineados o entre caracteres. Todo eso se traslada al papel, pese al extraño aspecto que pueda presentar. El que no lo hace, no vende. Parece, quizás, un último coletazo antes del cambio total del soporte, como cambió la manera de escribir al pasar de los rollos de papel al libro que conocemos ahora.

Quien crea que esto es un fenómeno propio de Japón, puede que esté equivocado. El auge de los nuevos teléfonos y las redes sociales de comunicación rápida -como Facebook o Twitter– hace que el uso del móvil para estar en contacto y leer -sí, una lectura rápida de cinco minutos- se convierta en algo completamente habitual. Ya hay sitios web en Estados Unidos que ofrecen plantillas para la publicación en teléfonos móviles, y no han hecho más que empezar.

movil

En realidad, no es algo nuevo. Las novelas Keitai son folletines románticos publicados por entregas con gran seguimiento de público, ¿qué ha cambiado? El medio, como cambió en el S.XIX, como lo hizo en el XX. Gran parte de la literatura contemporánea nace de esa cultura popular y desprestigiada por la crítica, una literatura que no busca más que la expresión por la expresión y el ocio, el entretenimiento en estado puro a lo que se suma algo completamente nuevo: La participación.

Uno de las obras creadas en la Red desde Japón, y que ha llegado a convertirse incluso en obra de teatro, empezó siendo una simple historia reescrita y ampliada por cientos de lectores. De una anécdota en un foro a una historia viral con cientos de versiones. Cultura oral, leyendas suburbanas a las que se les puede seguir la pista. ¿Será la muerte del escritor aislado entre la masa popular? ¿Nacerá un nuevo tipo de contador de historias, una mezcla de Homero y Stephenie Meyer?

El tiempo, y la tecnología, lo dirán.

Más información sobre las novelas Keitai en: Etiqueta Negra

Recordando a Sawa, cien años más tarde

AutorGabriella Campbell el 6 de marzo de 2009 en Divulgación

Biografía Sawa

El Rey de los Locos, Alejandro Sawa, fue retratado por Ramón del Valle Inclán en Luces de Bohemia, en el papel de Max Estrella. Fue ungido y admirado por los más prestigiosos literatos de su tiempo, pero él no tenía un triste bocado que llevarse a la boca y con frecuencia durmió bajo las estrellas. De origen griego, él mismo vaticinaba su tragedia al decir que, como Edipo, moriría ciego y loco. Su mal du siècle no le impidió dedicarse al periodismo de una manera voraz, mientras construía versos influidos por el simbolismo de su amigo Verlaine y redactaba novelas naturalistas al ritmo de los hermanos Goncourt, a quienes había traducido, y de su adorado Víctor Hugo.

En el prólogo a su libro póstumo Iluminaciones en la sombra, Rubén Darío recuerda a un poeta vivaz, galán y genial que con el paso de los años, el desvanecimiento de la esperanza y el peso de la pobreza, sucumbió al cinismo y a la inestabilidad mental. Darío habla de un tiempo feliz, de cuando “aún se soñaban sueños con fe y se decían versos de verdad. Si existía el arribismo, tenía otro nombre y no tanta desvergüenza”. Darío consiguió, con ayuda de otros amigos de Sawa como Manuel Machado, publicar el libro que no había conseguido editar el autor en vida.

Sawa

Pero no es todo oro lo que reluce, ni loable toda una vida sacrificada a las musas, sobre todo teniendo en cuenta que Sawa apenas escribió unas cuantas novelas poco reseñables, y cientos de artículos y colaboraciones periodísticas para huir del hambre que lo atormentaba. Abusaba del alcohol y de los opiáceos, y su lengua mordaz e ira crítica hacia todas las cumbres del poder (incluido el literario) no ayudaban en su escala hacia una vida menos humilde y callejera. Su buen amigo, Gómez Carrillo, dijo de él: “Es un hombre que no trabaja nunca, de ningún modo. Parece que hubiera nacido en domingo“. Enamorado del progreso social y político, luchador por la dignidad del ser humano y defensor de sus derechos (especialmente de los de la mujer, cuya sexualidad legitimó adelantándose a un feminismo muy posterior), ni siquiera su función ocasional de negro literario pudo librarlo de la penuria económica.

Amelina Correa, profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de Granada, ha publicado de la mano de la Fundación José Manuel Lara una biografía de Sawa que nos presenta a un hombre complejo, amante de la literatura por encima de todas las cosas (incluso de su mujer, a la que apodaban “Santa Juana”, y de sus hijos). La obra, acertadamente titulada Luces de Bohemia, desvela detalles poco conocidos de este creador que creció bajo las luces de París y decreció en las tertulias madrileñas, que inspiró a tantos y que acabó siendo, como los héroes griegos tan trágicos como él, una constelación en el firmamento cultural del cambio de siglo.

Como dijo Darío, bonne nuit, pauvre et cher Alexandre!

Autores relacionados Autores relacionados:
Alejandro Sawa
Amelina Correa Ramón
Ramón María del Valle-Inclán
Rubén Darío
Libros relacionados Libros relacionados:
Luces de Bohemia

Editorial solvente reportero 2.0 busca

AutorCarlos Sánchez el 5 de marzo de 2009 en Noticias

SM

El cóctel de gambas… delicioso… algo pelmazo el discurso“. Éste podría ser uno de tantos mensajes que aparezcan en Twitter este año durante la entrega de los premios El Barco de Vapor, Gran Angular e Internacional de Ilustración. La editorial SM busca “tres reporteros 2.0” que asistan a la cena y aprovechen su experiencia y su red de contactos para compartir sus impresiones por la red.

Los requisitos son tener los 17 años cumplidos, conocer mínimamente el mundillo de la literatura infantil y juvenil y tener buenas aptitudes sociales para comunicarse en Internet. De todos los aspirantes sólo se seleccionarán tres personas, una por cada categoría. Además de la comida, el vino y la oportunidad de conocer a sus autores preferidos, se llevarán como premio la herramienta con la que hayan trabajado. Así, el reportero Twitter se quedará con un móvil de última generación, el reportero gráfico 2.0 una cámara de fotos digital y el vídeo reportero 2.0 una vídeo cámara digital. Reporteros 1.0 abstenerse.

Más info: SMdoscero

Stalin vuelve de la tumba

AutorVíctor Miguel Gallardo el 5 de marzo de 2009 en Divulgación

Stalin

El historiador británico Orlando Figes, especialista en la Historia de Rusia en el siglo XX, se está convirtiendo a marchas forzadas en un personaje popular en el país objeto de su estudio. Hasta 2007 sus obras habían versado, fundamentalmente, acerca de la Guerra Civil y la Revolución Rusa. Si bien La Revolución rusa: La tragedia de un pueblo 1891-1924 era crítica con los Héroes de la Revolución, en 1996, fecha de su publicación, sus tesis eran aceptables para un gobierno democrático ruso todavía en pañales que intentaba hacer tábula rasa con el régimen comunista finiquitado por Gorbachov en 1991.

En 2007 se publicó Los que susurran (que próximamente verá la luz traducida al español en Edhasa), una obra acerca de la vida del ciudadano común soviético durante la Rusia estalinista. Curiosamente, y aunque ha sido publicada en todos los idiomas europeos de la antigua Unión Soviética, todavía no lo ha sido al ruso. La traducción corre a cargo de Dynastia, una organización sin ánimo de lucro, pero a día de hoy Figes no cuenta con casa editora en Rusia después de que la editorial Atticus, con quien había firmado un contrato, haya decidido romper dicho acuerdo de forma unilateral. Orlando Figes ha declarado desde Holanda, donde se encontraba asistiendo a un seminario, que Atticus ha sido presionada por el Kremlin para tomar esta decisión, tal y como recogió el diario británico The Guardian, para el cual escribió unas líneas explicando lo que él considera como una auténtica campaña de censura de su obra orquestada por Putin y otros altos cargos rusos.

Los que susurran

Existen dos hechos demostrados: el primero, la actitud de Atticus. Más importante si cabe es lo ocurrido a principios de diciembre pasado, cuando un grupo de miembros de las fuerzas de seguridad rusas entraron, ataviados de pasamontañas, en la sede de la Sociedad de la Memoria, en San Petersburgo. En teoría estaban buscando, en palabras del propio Figes, un “artículo de un diario sin conexiones con la Sociedad de la Memoria”, lo que él considera como mera excusa para obtener importante información que él usó para su polémico libro. Así, los policías confiscaron gran cantidad de material, en especial varios discos duros que contenían bases de datos con información biográfica de las víctimas de la represión bajo Stalin, detalles sobre fosas comunes en los alrededores de la ciudad del Hermitage y la Perspectiva Nevsky, grabaciones de sonido y transcripciones de entrevistas.

Siempre según Figes, desde hace unos años la administración Putin está intentando suavizar por todos los medios la imagen negativa que, en el ruso de a pie, se tiene acerca de Stalin y sus más de treinta años de férreo dominio de la URSS. No se trata, en todo caso, de rehabilitar la figura del dictador georgiano, sino más bien hacer menos hincapié en su política de gulag, paranoia clínica y represión y más en sus logros (victoria sobre los nazis en la Segunda Guerra Mundial, industrialización del país, reconocimiento internacional, etc.). Nuevos libros de texto más acordes con la nueva dirección tomada han sustituido a los viejos en los que Stalin no salía demasiado bien parado, por poner un ejemplo citado por el historiador, que es consciente de que su última obra no es precisamente magnánima con las actitudes que, hacia los ciudadanos y Rusia en general, tuvo el sucesor de Lenin.

Autores relacionados Autores relacionados:
Orlando Figes
Libros relacionados Libros relacionados:
La revolución rusa: la tragedia de un pueblo
Los que susurran

El Padrino reeditado: Una oferta que no podrás rechazar

AutorVíctor Miguel Gallardo el 5 de marzo de 2009 en Noticias

Clamando ya al cielo estaban muchos lectores desde hace meses por la práctica imposibilidad de encontrar un ejemplar de bolsillo de la inmortal novela de Mario Puzo, a no ser por puro azar o en librerías de segunda mano. Para los libreros era casi peor: justificar la descatalogación por parte de Byblos de uno de los libros más vendidos de todos los tiempos (a estas alturas la cifra supera ampliamente los veinte millones de ejemplares en todo el mundo) significaba convertirse en abogado del diablo (o de Ediciones B).

No obstante, todo huele a estrategia comercial muy bien montada: descatalogar el libro en formato bolsillo y, aprovechando que el 10 de marzo se cumplen cuarenta años de su publicación en Estados Unidos, lanzarlo a bombo y platillo en tapa dura, formato en el que ya hacía tiempo que no se imprimía en este país. El precio se cuatriplica (de cinco a veinte euros) pero para los aficionados al universo creado por Puzo y corroborado fílmicamente de manera excepcional por Francis Ford Coppola es una muy buena noticia.

El padrino

A las ventajas de la nueva presentación se une una muy significativa para todos los que consideramos un libro como algo más que unas páginas encoladas llenas de letras: por fin se recupera una cubierta digna para la obra. Porque horrorosas eran las portadas a las que nos tenía acostumbrados la colección Byblos, y El Padrino no era la excepción que confirma la regla precisamente. La molesta costumbre de colocar en la portada fotogramas de películas (cuando no, directamente, el cartel promocional) en novelas que han sido adaptadas al cine tiene su sentido práctico en un mundo en el que hay más aficionados al cine que lectores. Ver a Tom Hanks en la edición de bolsillo de El Código Da Vinci es cuestión de tiempo (me pregunto si lo habrán hecho ya por otros lares), pero en todo caso ya podemos sustituir al bueno de Marlon Brando de nuestras estanterías por una portada basada en la original de 1969 ideada por los creativos de la editora G. P. Putnam´s Sons de Nueva York. A saber, la popular mano que maneja los hilos que luego se haría mundialmente famosa al ser incluida también en las tres películas basadas en la historia de los Corleone.

Esta reedición, y este aniversario, pueden suponer el momento perfecto para redescubrir la novela que hizo que la mafia se convirtiera en uno de los temas recurrentes en cine, literatura y televisión. Para los que ya la conocemos, volver a comprobar como un hombre bueno, Michael Corleone, acaba convertido en un digno sucesor de su padre, don Vito, nunca está de más. Para los que sólo conocen la saga cinematográfica y se declaran fanáticos, que haberlos haylos, es una oportunidad única para conocer cómo se generó todo. Sea como sea, nunca está de más volver a acercarse a Sicilia, Hell’s Kitchen y Long Island, las tres etapas en la vida de los Corleone.

Autores relacionados Autores relacionados:
Mario Puzo
Libros relacionados Libros relacionados:
El Padrino

Ausiàs March, nuevo portal en Internet

AutorRaquel Vallés el 4 de marzo de 2009 en Noticias

Ausiàs March

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes presenta un nuevo portal dedicado en esta ocasión al poeta Ausiàs March, a través de l’Institut Joan Lluis Vives, y aprovechando el 550 aniversario de su muerte. Ausiàs March es uno de los poetas más importantes de la Europa bajomedieval y, sigue siendo, uno de los hitos de la literatura catalana.

El portal está dirigido por el catedrático de la Universidad de Alicante, Rafael Alemany, quien, a lo largo de la investigación ha ido desmontando alguno de los mitos que se han generado entorno al poeta. Noble nacido en Valencia, aunque fuera Gandía su ciudad de referencia, habla de sus poemas alrededor del amor, y el dolor que conlleva, la moral o el arrepentimiento, superan la tradición trobadoresca de la que arranca el poeta componiendo uno de los corpus poéticos más interesantes y exitosos, en cuanto a copias y ediciones, de la época medieval.

En este portal, que fue presentado ayer en la Biblioteca Valenciana de Sant Miquel del Reis, podemos encontrar una aproximación a la obra y vida del poeta, manuscritos digitalizados, tanto en catalán como traducciones, bibliografía o la musicalización que el cantautor Raimon realizó de algunos de los poemas. Os dejamos con una pequeña muestra de uno de sus poemas más conocidos, Veles e vents:

Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i Ponents contra d’ells veig armar;
Xaloc, Llevant, los deuen subvenir
ab llurs amics lo Grec e lo Migjorn
fent humils precs al vent Tramuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.

Autores relacionados Autores relacionados:
Ausiàs March

Kindle e iPhone: ¿Complementarios?

AutorAlfredo Álamo el 4 de marzo de 2009 en Opinión

Amazon iPhone

Jugada arriesgada por parte de Amazon. Después de cerrar el formato de lectura de su Kindle ahora decide abrirse a los dispositivos móviles, como es el caso del iPhone, para el que ha desarrollado ya una aplicación (disponible por ahora sólo en EEUU), y también, según se comenta, para los gadgets que lleven Android como sistema operativo.

¿Qué consigue Amazon con este movimiento? Bueno, deben considerar que Kindle tiene la fuerza suficiente como lector de ebooks como para diferenciar el mercado de lectura de los móviles. Como se comenta, no puedes ir con tu Kindle, de un tamaño respetable, a todas partes, sobre todo con la cantidad de otros aparatos que la gente empieza a llevar encima. La idea es, por lo visto, conseguir que el iPhone -y similares- complementen al Kindle para esos momentos.

Una de las nuevas funciones de Kindle II es la capacidad de sincronización, con lo que si se deja la lectura de un ebook en un punto determinado, cuando se prosiga la lectura en el iPhone, este lo hará desde el mismo sitio, permitiendo así una cierta continuidad en la lectura.

Además, al irrumpir en el mercado de los ebooks para móviles, Amazon desembarca con su gigantesco catálogo y precios ajustados en un mundo en el que empezaban a sacar cabeza nuevas tiendas virtuales. Todo esto sucede después de que Stanza, el líder de lectura en ebooks para iPhone -cuya aplicación permite leer cualquier formato (no con demasiada calidad hasta ahora) acabara de firmar un acuerdo con Adobe para hacer compatible sus aplicaciones.

¿Diferenciará el mercado lectores móviles de lectores de tinta electrónica? En Amazon parecen tenerlo claro, pero un cambio tecnológico en las pantallas de los móviles de siguiente generación podría dar un giro al mercado.

Vía: Soybits

Anécdotas de escritores (I)

AutorGabriella Campbell el 4 de marzo de 2009 en Divulgación

-La escritora estadounidense Elizabeth Cox (autora de obras como Night Talk, The Ragged Way, o People Fall Out of Love) frecuentemente obtenía inspiración para sus historias de sus propios sueños. Soñaba con temas, conversaciones, imágenes que luego servirían para sus relatos; se levantaba a media noche y lo apuntaba para no olvidarlo al día siguiente. Una noche soñó con una historia completa: un niño en una silla de ruedas, y un hombre en la cárcel, elementos que se fueron desarrollando hasta crear un discurso completo. Y justo antes de despertarse para apuntarlo todo, una voz en el sueño dijo: “Y esta historia es de Chéjov”.

Lope de Vega

-En 1984, las librerías pusieron a la venta una nueva novela del autor Richard Bachman, llamada Thinner (publicado en España como Maleficio). Un lector del Gremio Literario estadounidense describió el estilo del libro como “lo que escribiría Stephen King, si Stephen King supiera escribir”. Al autor esto le hizo mucha gracia, ya que, como cualquier fan sabe, Richard Bachman es el pseudónimo con el que firma algunas de sus obras Stephen King.

-En su lecho de muerte, el famoso dramaturgo barroco Lope Félix de Vega y Carpio le preguntó a quien le atendía cuánto tiempo le quedaba de vida. Ya con la tranquilidad de que su hora era inminente, preparó sus últimas palabras:

Está bien, lo diré, murmuró. ¡Dante me pone enfermo!.

Autores relacionados Autores relacionados:
Lope de Vega
Stephen King
Libros relacionados Libros relacionados:
Maleficio

Biblioteca Virtual de Prensa Histórica

AutorRaquel Vallés el 3 de marzo de 2009 en Noticias

Portada Periódico

Gracias a la colaboración del Ministerio de Cultura con diferentes Comunidades Autónomas, instituciones y diarios, los ciudadanos podemos acceder a más de cuatro millones de páginas de publicaciones periódicas editadas en España desde 1777 hasta 2005 en el que es el proceso de digitalización más importante llevado a término hasta ahora en nuestro país.

LaBiblioteca Virtual de Prensa Histórica reúne todos los fondos conservados en las Bibliotecas Públicas de Estado y los de aquellas instituciones que han colaborado, haciendo accesibles documentos que, en muchos casos, son ejemplares únicos.

Así la digitalización de fondos se convierte en una de las maneras más adecuadas, no ya para facilitar la investigación, sino para conservar y, sobre todo, facilitar el derecho al acceso a la información a los ciudadanos, siendo la preservación de los materiales bibliográficos y la difusión, los objetivos fundamentales que han guiado el proyecto, que se engloba en otros proyectos similares europeos.

Un proyecto que aún está en marcha y que puede ser complementado con iniciativas privadas como la del diario La Vanguardia que pone a disposición de la web su hemeroteca histórica y que marca claramente hacia dónde deben ir las instituciones culturales.

Discurso de Murakami en Jerusalén

AutorAlfredo Álamo el 3 de marzo de 2009 en Divulgación

Murakami

La entrega del Premio Jerusalén al escritor japonés Haruki Murakami no estuvo exenta de cierta polémica. Murakami, en su discurso denunció ciertas presiones desde grupos pro-palestinos para no viajar hasta Jerusalén y renunciar al premio. Pese a todo, acudió, y en su discurso dio razones para su asistencia y, de paso, hizo una llamada a la paz.

Aquí os traduzco (perdón por las imperfecciones) la primera parte completa del discurso de Murakami. Me ha parecido interesante la reflexión sobre el papel del escritor en la sociedad.

Buenas tardes. He venido a Jerusalén hoy como novelista, es decir, como un tejedor profesional de mentiras.

Por supuesto, los novelistas nos son los únicos que cuentan mentiras. Algunos políticos también lo hacen, como todos sabemos. Y los diplomáticos y los generales cuentan sus propias mentiras en ocasiones, como hacen vendedores de coches usados, carniceros y constructores. Las mentiras de los novelistas, de todas formas, se diferencian de las otras en que nadie critica a al novelista por inmoral al contar mentiras. En cambio, cuanto más grande y mejor es la mentira, y más ingeniosamente la crea, más cercano está de ser alabado por el público y los críticos. ¿Cuál es la razón?

Mi respueta sería esta: contando elaboradas mentiras -que sería hacer parecer la ficción realidad- el novelista puede llevar la verdad a un nuevo lugar e iluminarla con una nueva luz. En muchos casos, es virtualmente imposible coger la verdad en su forma original y describirla de forma acertada. Esto es por lo que… tratamos de agarrarla por la cola poniéndole un señuelo en su escondite, transportándola a un lugar ficticio, y reemplazándola por un tipo de ficción. Para lograr esto, de todas formas, primero tenemos que averiguar dónde se esconde la verdad entre nosotros. Este es un requisito importante para entretejes buenas mentiras.

Hoy no tengo intención de mentir. Trataré de ser tan honesto como pueda. Sólo hay unos pocos días al año en los que no me enredo a decir mentiras, y hoy parece ser uno de ellos.

Así que déjenme decirles la verdad. En Japón, un buen número de personas me aconsejó no venir hasta aquí para aceptar el premio Jerusalén. Algunos incluso me advirtieron de que instigarían un boicot de mis libros si venía. La razón para esto, por supuesto, era el fuerte conflicto que se saba en Gaza. La ONU informó que más de 1000 personas había muerto en la ciudad bloqueada de Gaza, muchos de ellos ciudadanos desarmados, niños y ancianos.

Me pregunté muchas veces tras recibir la noticia de este premio si viajar a Israel en una situación como esta y aceptar un premio literario era al apropiado, y si eso crearía la impresión de que yo apoyaba a uno de los bandos en conflicto, y que aprobaba la política de una nación que opta por liberar su superior poder militar. Tampoco, por supuesto, quería ver mis libros sujetos a un boicot.

Finalmente, después de una cuidadosa consideración, decidí venir hasta aquí. Una de las razones para mi decisión es que hubo mucha gente que me aconsejó no hacerlo. Como muchos otros novelista, tiendo a hacer exactamente lo contrario de lo que me dicen. Si la gente me dice, especialmente si me lo advierten, “No vayas ahí” o “No hagas eso” tiendo a “Ir ahí” y “Hacer eso”. Está en mi naturaleza, podríamos decir, como novelista. Los escritores son una raza especial. No pueden creer nada genuinamente que no hayan visto con sus propios ojos o tocado con sus propias manos.

Y esto por lo que estoy aquí. Elijo venir en lugar de permanecer alejado. Elijo ver por mi mismo que no ver. Elijo hablarles en lugar de no decir nada.

Así que, por favor, déjenme darles un mensaje, un mensaje muy personal, es algo que llevo en la cabeza, siempre presente cuando escribo ficción. Nunca he ido tan lejos como para escribirlo en un trozo de papel y pegarlo en el muro: de cualquier forma, está tallado dentro del muro de mi cabeza. Es algo como esto:

“Entre un alto y fuerte muro y un huevo que se rompe contra él, yo siempre permaneceré del lado del huevo”. Si, sin importar cuánta razón tenga el muro o equivocado esté el huevo, permaneceré de su lado. Alguien más tendrá que decidir quién tiene razón y quién está equivocado; quizá el tiempo o la historia lo hagan. Pero si allí estuviera un novelista quién, que por cualquier razón escribió del lado del muro, ¿de que valor sería su obra?

¿Cuál es el significado de ésta metáfora, del muro y el huevo? En algunos casos, es muy simple y sencillo. Bombardeos y tanques y cohetes y bombas de fósforo blanco son ese gigantesco muro. Los huevos son civiles desarmados que son aplastados, quemados y acribillados por ellos. Este es uno de los significados ciertos de la metáfora.

Original en inglés en: Mainichi Daily News

Autores relacionados Autores relacionados:
Haruki Murakami