Resumen y sinopsis de Guerra y Paz de León Tolstói
Guerra y paz es un clásico de la literatura universal. Tolstói es, con Dostoievski, el autor más grande que ha dado la literatura rusa. Guerra y paz se ha traducido pocas veces al español y la edición que presentamos es la mejor traducida y mejor anotada. Reeditamos aquí en un formato más grande y legible la traducción de Lydia Kúper, la única traducción auténtica y magistral del ruso que existe en el mercado español. La traducción de Laín Entralgo se publicó hace más de treinta años y presenta deficiencias de traducción. La traducción de Mondadori se hizo en base a una edición de Guerra y paz publicada hace unos años para revender la novela pero es una edición que no se hizo a partir del texto canónico, incluso tiene otro final. La edición de Mario Muchnik contiene unos anexos con un índice de todos los personajes que aparecen en la novela, un índice que desglosa el contenido de cada capítulo y otro apéndice con la traducción de todos los fragmentos que en el original aparecen en francés.Ha participado en esta ficha: pomboelo87
Una obra cumbre de la literatura rusa. Todo es magnífico menos la costumbre rusa de hacer servir muchos nombres y diminutivos diferentes para los mismos personajes.
Un lujo de libro.
Afirma Nabokov "Cuando se lee a Tolstoi se lee porque no se puede dejar el libro". Sin esta virtud, únicamente reservada a los grandes escritores, se puede afrontar la notable tarea de adentrarse en la lectura de 1200 páginas. Este gran maestro de literatura universal posee un estilo muy característico. En la presente obra discurren una gran galería de personajes inolvidables, apasionados, que buscan su papel en el gran teatro de la vida y son llevados por sus impulsos e ideales. Hay secundarios fascinantes, que dejan huella y conmueven como Petia Rostov o Platón Karatiev. Quizás la desmesurada extensión y las constantes divagaciones penalizan el conjunto de una obra que aun así no decepciona en absoluto.
Me ha sorprendido el choque entre un hilo novelesco lleno de personajes a veces complicado de seguir, mezclados con páginas enteras donde se explaya sobre la guerra o Napoleón. Me ha resultado pesada, o aunque de vez en cuando tenía pensamientos o citas por las que merecía leer el libro.
Una novela realmente sobresaliente, en mi opinión lectura obligada.
Salvo un tramo central en el que hay demasiados detalles sobre una batalla, y la parte final del Epílogo en la que Tolstoi se explaya en conclusiones sobre la guerra, el devenir de la historia, etc. el resto es sencillamente sublime.
La vida de las familias, sus personajes, sus reflexiones, los cambios que van sufriendo, las historias de amor, las disquisiciones sobre el sentido de la vida, la búsqueda de la felicidad de cada uno, ... todo narrado con un estilo excelente, detallado, profundo.
Su lectura me ha llevado más de un mes, pero siempre que la dejaba estaba deseando poder retomarla.
He leído la edición larga, la que tiene frases en francés. Desconozco la calidad de las otras pero en esta la redacción es sublime. Tiene frases que tocan el alma.
¡A ver qué encuentro ahora que esté a este nivel!
Obra maestra e imprescindible su lectura.
El medio punto se lo quito por la parte del epílogo referida a la reflexión sobre la historia que hace el autor, para los profanos en estos temas es un poco árida.
Impecable la traducción de Lidya Kuper.
Joya de la Literatura Universal. Evidentemente no es un libro para todo tipo de público, no se trata de literatura comercial, es una obra con profundas reflexiones que gira entorno a una historia entretenida.
Excelentísima novela, histórica y siempre con los tintes éticos de Tolstói. Es una auténtica maravilla poder sumergirte en las historias de sus personajes. Toda una joya de la literatura, 100% recomendable. .
No me gustado, me ha parecido muy pesado, y aburrido. No me ha enganchado en ningún momento.
Me pareció bastante tedioso. No sé cómo logré leer 800 páginas de las 1.200. Me perdí en la inmensa e innecesaria cantidad de nombres. Si me preguntan por algún personaje específico ni siquiera podría decir nada, lisa y llanamente nada. Por otro lado, lo leí en una traducción de bolsillo cuya redacción era horrenda. Quizás sea un clásico de la literatura, quizás a gran parte de los lectores les encante, pero todos somos distintos y si me tocara recomendar algún libro, no lo recomendaría jamás.