Lecturalia Blog: reseñas, noticias literarias y libro electrónico

80.796 libros, 17.335 autores y 64.572 usuarios registrados

Palabras intraducibles (I)

Gabriella Campbell el 10 de agosto de 2012 en Autores, Literatura

Wabi-Sabi

En la novela Happiness, de Will Ferguson, los protagonistas se divierten encontrando palabras culturalmente únicas, es decir, palabras que son imposibles de traducir de manera directa a otros idiomas. Esta disparidad surge, sobre todo, a raíz de diferencias culturales y de distintas maneras de pensar, y hacen falta largas explicaciones para que personas de países ajenos puedan entender a qué se refieren dichas palabras.

Desde que leí la novela de Ferguson, aunque lo de las palabras intraducibles era tan sólo una parte minúscula del argumento de la obra, me sentí fascinada por el concepto. Imaginad qué dificultad para un traductor, que debe encontrar una manera de explicar no sólo el significado de algo que puede sernos del todo extraño, sino, en ocasiones, hasta reproducir la sonoridad que puede tener este término (esto es más notable sobre todo en la poesía, o en la prosa más lírica). Para los daneses, por ejemplo, la palabra hygge (que aparece tanto en el idioma danés como en el noruego), no es solamente una palabra. Es una forma que se mezcla con el lenguaje, combinándose con otros términos, que por sí sola, por su sonido, puede transmitir una sensación de gusto y comodidad. Hygge es, por explicarlo de algún modo, un sentimiento o estado de ánimo asociado a algo relajado, cómodo, y tranquilo, como lo que sentimos cuando estamos en casa delante de una chimenea, con unos buenos amigos y una copa de vino. De esta palabra surge, por ejemplo, julehygge, que se refiere al espíritu navideño.

Otro caso parecido es el de wabi-sabi, del japonés. El wabi-sabi es toda una filosofía, que consiste en encontrar paz y belleza en lo imperfecto, en el carácter efímero y fugaz de las cosas. Desde el punto de vista de la estética, suele asociarse a lo sencillo y rústico, combinando minimalismo con elementos de la naturaleza, pero también puede referirse a un tipo de belleza que destaca precisamente por su imperfección o incluso por su decadencia. Debe, además, producir en el que la observa cierta serenidad y reflexión. Si bien no puede traducirse de manera directa al mundo occidental, aparece cada vez más en nuestro ambiente en forma de exposiciones de arte, arreglos florales o incluso como filosofía de programación informática.

A veces las ideas que reflejan estos términos intraducibles no nos son tan extrañas. Esto ocurre con schadenfreude, ese vocablo alemán que viene a describir la sensación de felicidad que nos embarga cuando algo negativo le ocurre a nuestros enemigos (o simplemente a personas que nos caen mal o a las que envidiamos). Lo más parecido que tenemos en español sería regodearse. Un poco como lo que podrías sentir si aquel compañero del colegio que siempre sacaba mejores notas que tú, que se casó con la chica que te gustaba y que encima llegó a ocupar un importante cargo político muy bien remunerado, apareciera, de repente, en algún telediario como mayor acusado de un caso de apropiación indebida de fondos.

En la segunda entrega del artículo trataremos más palabras que, por una razón u otra, no pueden ser traducidas de modo directo.

Autores relacionados:
Will Ferguson
Libros relacionados:
Happiness TM

Entradas relacionadas:

2
comentarios en “Palabras intraducibles (I)”

  1. Enrique dijo:

    Me cuesta mucho explicar a un extranjero la palabra “hortera”. Hay términos parecidos, pero no con todo el sentido de la palabra.

  2. Mireya dijo:

    Una palabra intraducible del espanol al ingles se me ocurre tocayo(a)

Añade un comentario


Lee lo siguiente antes de aceptar tu comentario:

Debes tener en cuenta que se requiere corrección ortográfica y gramatical:
- No se admite lenguaje sólo en mayúsculas o minúsculas.
- No se admite lenguaje SMS o abreviado: Frases completas y con sentido.


Política de Privacidad

A efectos del cumplimiento con lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, se le informa de que los datos facilitados por Ud., incluyendo la dirección IP del equipo desde el que accede, serán incluidos en un fichero propiedad de Lecturalia S.L., cuya finalidad será la gestión y mantenimiento de las relaciones comerciales con nuestros clientes y usuarios y la atención de consultas, sugerencias o dudas en relación con nuestros productos o servicios. Cuando expresamente se indique, los datos marcados con un asterisco (*) serán obligatorios, sin los cuales no podremos tramitar este servicio. Mediante el envío de la información anterior, presta Ud. consentimiento al tratamiento descrito, así como al envío de comunicaciones comerciales relativas a nuestros productos o servicios. Sus datos serán tratados de forma confidencial, aplicándose las medidas técnicas u organizativas establecidas en la legislación vigente para evitar su acceso, manipulación o eliminación indebidas, sin que, salvo consentimiento expreso por su parte, vayan a ser cedidos a otras entidades o terceras personas fuera de los casos legalmente permitidos. No obstante, Ud. puede, en cualquier momento, ejercer sus derechos de acceso, cancelación o rectificación en relación con dichos datos, solicitándolo a cualquiera de las direcciones indicadas en la Información Legal.

Gracias por tu colaboración.


Lecturalia Lecturalia