Lecturalia Blog: reseñas, noticias literarias y libro electrónico

71.309 libros, 14.095 autores y 56.277 usuarios registrados

Entradas con etiqueta ‘Hemingway’

Hemingway, agente de la K.G.B

26 de agosto de 2009 en Autores, Biografí­as, Literatura, Noticias

KGB

Se suceden, en los últimos meses, las noticias en torno a la vida y obra de Ernest Hemingway: Hollywood parece interesada en hacer una película sobre su vida y también adaptará su obra póstuma Islas a la deriva, y el proyecto de digitalizar todos los escritos encontrados en su casa cubana va viento en popa. Ahora nos sorprende su inclusión en el ensayo Spies: The Rise and Fall of the KGB in America (que podría traducirse como Espías: Ascenso y caída de la KGB en América), una obra editada por el servicio de publicaciones de la Universidad de Yale. En ella se revela que el ganador del Premio Nobel fue durante un tiempo agente de la KGB en los Estados Unidos. Escrita por John Earl Haynes, Harvey Klehr y Alexander Vassiliev, el libro está basado en las notas que este último, un oficinista de la agencia de inteligencia y espionaje soviética, tomó en la década de los 90 de los archivos de la época de Stalin.

Según parece, Hemingway fue reclutado en 1941, antes de un viaje a China, adoptando el nombre en clave de “Argo”, y expresando repetidamente, siempre según el libro, “su deseo y disponibilidad para ayudar a la KGB en todo lo que pudiera”, como se lo hizo saber a agentes soviéticos que se entrevistaron con él en La Habana y en Londres durante los años siguientes. Sin embargo, su labor no tuvo ninguna repercusión debido “a su imposibilidad de dar a la agencia ninguna información política (…), y nunca se le probó en un trabajo de campo”. Así, los contactos con “Argo” cesaron a finales de la década de los 40.

La “pertenencia” a la KGB podría explicar la insistencia de Hemingway, durante la Segunda Guerra Mundial, de participar en las misiones del barco pesquero “El Pilar”, que patrullaba las aguas al norte de Cuba en búsqueda de submarinos alemanes. Las notas codificadas de la misión fueron abundantes, aunque sólo hubo un avistamiento confirmado.

Según el diario inglés The Guardian, haciendo gala de una meritoria imaginación para enlazar hechos que poco o nada tienen que ver, este supuesto escándalo alrededor de la figura de Hemingway se une a otros que, en los últimos años, han afectado a escritores y artistas que labraron sus reputaciones durante la Guerra Civil Española, tal es el caso del inmortal escritor George Orwell (acusado de “cripto-comunista” por algunos estudios, incluso cuando ya renegaba públicamente del estalinismo), el fotógrafo Robert Capa (su obra más conocida, “Muerte de un miliciano”, podría ser un montaje según se ha podido deducir tras encontrarse algunos viejos negativos) o Martha Gellhorn (la que fue la tercera esposa de Hemingway, curiosamente), acusada de un odio racial intenso hacia los árabes.

Autores relacionados:
Ernest Hemingway

Los límites de la traducción

21 de mayo de 2009 en Literatura, Noticias

Hemingway

En una reciente conversación con la Agencia Efe, el Premio Nacional de Traducción Miguel Martínez-Lage habló sobre la necesidad de actualizar las ediciones del escritor estadounidense Ernest Hemingway. Martínez-Lage señaló los múltiples fallos del autor en ediciones imperfectas, no por erratas gramaticales, ortográficas o estilísticas, sino de conocimiento y percepción, en especial aquellas que se refieren a las fiestas españolas, como es el caso de los sanfermines. Especificó que la edición de algunas obras de Hemingway era deficiente, y que las propias traducciones distaban mucho de compensar esta deficiencia.

Una vez más nos encontramos con el planteamiento de una duda que ronda foros y reuniones de traductores desde los albores de la profesión: ¿es legítimo que un traductor modifique el texto original más allá de lo que exige la adaptación semántica y estilística? Si bien es un caso peliagudo en cualquier tipo de texto, es particularmente arriesgado en documentos de tipo legal o contractual, ya que la modificación de cualquier término podría alterar por completo el sentido de éste. Habitualmente los traductores jurados y especializados en traducción jurídica suelen realizar anotaciones a pie de página indicando la corrección, intentando evitar, en lo posible, realizar la corrección in situ. Pero esta pregunta se extiende también a lo literario: si corregimos diversos errores del autor original, ¿estamos mejorando el texto? ¿O estamos haciendo que pierda algo de su valor original? En cualquier caso, ¿estamos legitimados para realizar esta modificación?

notas

Algunos traductores contestarán afirmativamente, máxime cuando a su labor de traducción se une el de corrección de estilo; otros se negarán en rotundo, recurriendo al pie de página, al consabido “N. del T.”, en un intento de conservar al máximo la integridad del texto original. Encontramos aquí más obstáculos que superar: una edición crítica puede permitirse rellenar páginas y páginas de apreciaciones en una fuente minúscula tipo Cátedra; una edición genérica, no. ¿Pero y si algunos de esos “errores” encontrados por el traductor no sean tales, o con el tiempo se conviertan en un rasgo característico y relevante para entender mejor al escritor y a su obra? ¿Estamos perdiendo contacto con la realidad del texto? ¿O acaso no será interesante para el lector percibir que Hemingway contaba mal los toros que aparecían, o que malinterpretaba algunas costumbres locales? Tal vez, llegados a este punto, se trasciende la labor del traductor y entramos en el terreno del filólogo o incluso del teórico literario: lamentablemente la filología, la teoría y la crítica literaria no suelen mostrar gran interés por la Traductología; y por otro lado muchos traductores carecen de una base filológica y de teoría literaria adecuada.

Por supuesto, esta es una encrucijada a la que el traductor se enfrenta al interpretar a los grandes escritores, aquellos que, por la naturaleza de sus escritos y la inmunidad que le confiere la crítica y el canon, gozan de la duda, aquella que nos empuja a preguntarnos si el error merece permanecer, si necesita de una aclaración o si debemos corregirlo ipso facto. Y es que realizar esta corrección no es moco de pavo, estamos hablando de una traducción que será leída y apreciada por miles de receptores. En el caso de autores menores, me temo, la consideración no es la misma, y sus incoherencias, erratas o incluso su estilo, pueden caer bajo el efecto devastador del traductor profesional, perseverante y cumplidor.

La Guerra Civil española y la literatura (y IV)

18 de abril de 2009 en Autores, Literatura, Narrativa

Hemingway y su gato

Para terminar con esta serie de artículos sobre la Guerra Civil española hay que mencionar, más brevemente de lo que sería menester, el impacto que en la literatura no hispana tuvo la contienda, la mayor parte (no siempre) de la pluma de autores que vivieron de primera mano el conflicto.

Es el caso del estadounidense Ernest Hemingway, autor de clásicos de la literatura del siglo XX como Adiós a las armas (1929) o El viejo y el mar (de 1952 y ganadora del Premio Pulitzer al año siguiente). Una de sus novelas más conocidas, Por quién doblan las campanas (1940) está ambientada en la Guerra Civil, conflicto que el propio Hemingway observó in situ como corresponsal de guerra. El protagonista, Robert Jordan, es un joven estadounidense especialista en explosivos que se alista en las Brigadas Internacionales. Según la autobiografía de Iliá Stárinov, publicada en 1990, el personaje de Jordan podría estar inspirado en un judío estadounidense, adscrito a la unidad de saboteadores comandada por Stárinov, llamado Alex. En todo caso, son varios los hechos reales de la guerra que aparecen en la novela, entre ellos las batallas de Segovia y Brunete (la acción se desarrolla, precisamente, durante los preparativos para este acción bélica) o la ejecución de partidarios fascistas en Ronda, así como alusiones a personajes históricos de la guerra como La Pasionaria, Andrés Nin o Robert Hale Merriman, uno de los líderes de la brigada estadounidense (y otro del que se sospecha que pudo servir como fuente de inspiración a Hemingway para crear a Robert Jordan).

Cartel Poum

Muchos ignoran la importancia que tuvo en la obra de George Orwell, especialmente en sus dos obras más aclamadas (Rebelión en la granja y 1984), la Guerra Civil española. Alistado en una brigada de milicianos del POUM (el marcadamente anti-estalinista Partido Obrero de Unificación Marxista), Orwell fue herido en el cuello cerca de Huesca a mediados de 1937, durante su participación en las campañas del frente aragonés, justo cuando los comunistas y los agentes soviéticos conseguían criminalizar al POUM (les acusaron, entre otras cosas, de servir a los intereses de la Gestapo) e ilegalizarlo al tiempo que secuestraban y asesinaban a varios de sus dirigentes (entre ellos el ya mencionado Andrés Nin), llegando el escritor inglés a temer por su vida. Si bien su obra Homenaje a Cataluña está dedicada expresamente a aquellos meses de lucha junto a otros milicianos y brigadistas, su giro ideológico radical desde el comunismo hacia el anarco-sindicalismo, primero, y el socialismo democrático, después, nace precisamente en el tiempo transcurrido en España, en el que vivió de en directo los métodos que Stalin y sus agentes se gastaban con los disidentes del movimiento obrero soviético. De ahí la crítica despiadada al dictador georgiano que aparece en Rebelión en la granja, y de ahí la brutal distopía de 1984, un fiero alegato en contra del totalitarismo y de los métodos de negación de la realidad y sumisión total al régimen que, desde Moscú, Stalin inculcó durante décadas a millones de personas.

Habría que mencionar por último a dos autores más, mucho más desconocidos, como son el francés André Malraux y el estadounidense Peter Wyden. Malraux participó activamente en la contienda española, burlando los tratados franceses de no intervención comprando material bélico francés a través de terceros y formando un batallón propio, la Escuadrilla España, que llegó a realizar más de veinte misiones de ataque durante la guerra. Posteriormente volvió a Francia, donde lideró la brigada Alsace-Lorraine de la resistencia francesa, siendo después uno de los miembros del gabinete de De Gaulle, llegando a ser Ministro de Cultura. Muchas de sus obras están impregnadas de un compromiso social que ya manifestó tanto en Indochina como en España, lugares en los que su literatura se vio visiblemente afectada. Por su parte, cabe recomendar encarecidamente la obra de Wyden La guerra apasionada, una de las más lúcidas narraciones sobre la Guerra Civil aunque no llega a hacer olvidar la excelente Día Uno – Así empezó la era atómica, en donde se incluye el estremecedor relato de los primeros días tras la caída de la bomba atómica para la población de Hiroshima.

Autores relacionados:
André Malraux
Ernest Hemingway
George Orwell
Peter Wyden
Libros relacionados:
La guerra apasionada

Digitalización del Fondo Hemingway

3 de enero de 2009 en Noticias, Tecnologí­a

Hemingway y Castro

El Museo Hemingway de La Habana ha digitalizado, con la colaboración del Consejo de Investigación de Ciencias Sociales de Estados Unidos, cerca de 3.000 documentos inéditos seleccionados del archivo del autor de Adiós a las armas. Estos documentos estarán a disposición de los investigadores para su estudio a partir del cinco de enero en el museo dedicado a Ernest Hemingway en la Ciudad de La Habana.

Entre estos documentos, los especialistas podrán encontrar el guión de la adaptación cinematográfica de El viejo y el mar y manuscritos del epílogo de Por quién doblan las campanas, aunque no parece, en principio, que haya ningún documento literario no conocido. Como curiosidad, se han digitalizado algunas notas en clave pertenecientes a la Segunda Guerra Mundial, cuando Hemingway estaba destinado al mar de las Antillas, buscando buques alemanes.

Sin duda, se trata de una gran noticia para el mundo de la cultura, no sólo por lo que supone de difusión y conservación de la memoria de uno de los grandes escritores del siglo veinte, sino también, por poner de manifiesto que la colaboración cultural debe estar por encima de bloqueos políticos. Este acuerdo también abarca la restauración de la Finca Vigía, hogar de Hemingway por viente años, y sede del museo que lleva su nombre y la digitalización de más documentos del fondo.

Web del Museo Hemingway

Autores relacionados:
Ernest Hemingway
Libros relacionados:
Adiós a las armas
El viejo y el mar
Por quién doblan las campanas

Lecturalia Lecturalia