<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Los límites de la traducción</title>
	<atom:link href="http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/</link>
	<description>Blog de literatura, lectura, blog de libros, actualidad literaria</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 19:34:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Por: André H.</title>
		<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/comment-page-1/#comment-553</link>
		<dc:creator>André H.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 13:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lecturalia.com/blog/?p=3367#comment-553</guid>
		<description>Estoy totalmente de acuerdo con la opinión de Greg. La clave está en el objetivo y el destino de la traducción. Y es que el planteamiento y la finalidad de los textos traducidos son tan diferentes que deben que determinarse caso por caso. Está claro que un texto de un autor consagrado no puede tratarse de la misma forma que el manual de un microondas...
En todo caso, quiero felicitar también a Gabriella por este interesante post sobre una profesión a menudo ninguneada...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy totalmente de acuerdo con la opinión de Greg. La clave está en el objetivo y el destino de la traducción. Y es que el planteamiento y la finalidad de los textos traducidos son tan diferentes que deben que determinarse caso por caso. Está claro que un texto de un autor consagrado no puede tratarse de la misma forma que el manual de un microondas&#8230;<br />
En todo caso, quiero felicitar también a Gabriella por este interesante post sobre una profesión a menudo ninguneada&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriella Campbell</title>
		<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/comment-page-1/#comment-548</link>
		<dc:creator>Gabriella Campbell</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 09:06:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lecturalia.com/blog/?p=3367#comment-548</guid>
		<description>Buena observación, Greg. Añadimos al ya complejo oficio del traductor el tener que cavilar sobre la recepción del libro, y el problema aumenta, como bien has señalado, en el momento en que una misma lengua (en este caso el español) puede dirigirse a públicos muy distintos. Personalmente preferiría que los gazapos de Hemingway no se corrigieran, ya que me parecería interesante ver su comprensión de las costumbres españolas, pero este no tiene por qué ser el caso de todos los lectores.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buena observación, Greg. Añadimos al ya complejo oficio del traductor el tener que cavilar sobre la recepción del libro, y el problema aumenta, como bien has señalado, en el momento en que una misma lengua (en este caso el español) puede dirigirse a públicos muy distintos. Personalmente preferiría que los gazapos de Hemingway no se corrigieran, ya que me parecería interesante ver su comprensión de las costumbres españolas, pero este no tiene por qué ser el caso de todos los lectores.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Greg</title>
		<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/comment-page-1/#comment-547</link>
		<dc:creator>Greg</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 08:51:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lecturalia.com/blog/?p=3367#comment-547</guid>
		<description>La clave para resolver esta cuestión es: ¿quién va a leer el texto y por qué? 

En el caso del texto original, la inmensa mayoría de lectores angloparlantes no conocerán estos aspectos de la cultura española y no se darán cuenta de las imprecisiones. Se llevarán algunas impresiones falsas, pero esto no incidirá en su disfrute del texto y en realidad forma una parte fundamental de la experiencia de leerlo. 

Ahora, es más probable (aunque no seguro) que un lector español se fije en los errores. Pero, ¿por qué lee el libro? ¿Quiere profundizar su conocimiento de la costumbres españolas? ¿O le interesa conocer cómo ve estas costumbres alguien de fuera? Es más probable la segunda en este caso. La mayoría de lectores españoles leerán este libro para experimentar esta perspectiva extranjera, para saborear la literatura de Hemingway, no para saber más acerca de los toros. Más problemático sería decidir cómo tendría que ser la traducción publicada en Chile o Perú, donde los lectores tienen menos conocimiento de la vida en España que un lector español, pero quizá más que alguien del mundo anglosajón.

Si se escribe un folleto informativo en inglés acerca de la fiesta de un pueblo para su posterior distribución entre los visitantes, y hay que traducir este texto para los visitantes españoles, entonces a lo mejor sí es legítimo rectificar los errores. Y esto pasará también con los “autores menores” a los que te refieres.

El traductor tiene que preguntarse: ¿quién es el público de esta traducción?¿Por qué lo leerán? ¿Para saber más de los toros o para saber más de lo que pensaba el autor acerca de los toros?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La clave para resolver esta cuestión es: ¿quién va a leer el texto y por qué? </p>
<p>En el caso del texto original, la inmensa mayoría de lectores angloparlantes no conocerán estos aspectos de la cultura española y no se darán cuenta de las imprecisiones. Se llevarán algunas impresiones falsas, pero esto no incidirá en su disfrute del texto y en realidad forma una parte fundamental de la experiencia de leerlo. </p>
<p>Ahora, es más probable (aunque no seguro) que un lector español se fije en los errores. Pero, ¿por qué lee el libro? ¿Quiere profundizar su conocimiento de la costumbres españolas? ¿O le interesa conocer cómo ve estas costumbres alguien de fuera? Es más probable la segunda en este caso. La mayoría de lectores españoles leerán este libro para experimentar esta perspectiva extranjera, para saborear la literatura de Hemingway, no para saber más acerca de los toros. Más problemático sería decidir cómo tendría que ser la traducción publicada en Chile o Perú, donde los lectores tienen menos conocimiento de la vida en España que un lector español, pero quizá más que alguien del mundo anglosajón.</p>
<p>Si se escribe un folleto informativo en inglés acerca de la fiesta de un pueblo para su posterior distribución entre los visitantes, y hay que traducir este texto para los visitantes españoles, entonces a lo mejor sí es legítimo rectificar los errores. Y esto pasará también con los “autores menores” a los que te refieres.</p>
<p>El traductor tiene que preguntarse: ¿quién es el público de esta traducción?¿Por qué lo leerán? ¿Para saber más de los toros o para saber más de lo que pensaba el autor acerca de los toros?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriella Campbell</title>
		<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/comment-page-1/#comment-543</link>
		<dc:creator>Gabriella Campbell</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 15:34:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lecturalia.com/blog/?p=3367#comment-543</guid>
		<description>Gracias por la aclaración, Santi, me alegra saber que el tema está más vigente de lo que yo tenía entendido: por lo menos en el currículo universitario básico la Traductología tiene poco peso, al igual que la formación en teoría de la literatura y crítica literaria en el ámbito de la traducción, si esta falta puede complementarse con congresos y un interés generalizado tal vez podamos llegar a estar un poco más cerca de encontrar un punto medio entre el respeto absoluto por el texto original y el afán de &quot;domesticación&quot; que comentas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la aclaración, Santi, me alegra saber que el tema está más vigente de lo que yo tenía entendido: por lo menos en el currículo universitario básico la Traductología tiene poco peso, al igual que la formación en teoría de la literatura y crítica literaria en el ámbito de la traducción, si esta falta puede complementarse con congresos y un interés generalizado tal vez podamos llegar a estar un poco más cerca de encontrar un punto medio entre el respeto absoluto por el texto original y el afán de &#8220;domesticación&#8221; que comentas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Santi</title>
		<link>http://www.lecturalia.com/blog/2009/05/21/los-limites-de-la-traduccion/comment-page-1/#comment-541</link>
		<dc:creator>Santi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 10:09:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lecturalia.com/blog/?p=3367#comment-541</guid>
		<description>Bueno, respecto al último párrafo, esto ya no es exactamente así. De hecho, los estudios de traducción (en todos los ámbitos: teoría de la literatura, literatura comparada, didáctica de lenguas...) están en el centro del debate académico actualmente, y hay un buen número de congresos cada año dedicados únicamente a fenómenos de traducción...

Respecto al problema que planteas, es interesantísimo, y refleja, más o menos, los dos extremos entre los que siempre se mueve un traductor: respetar al máximo el texto original, o intentar adaptarlo (&quot;domesticarlo&quot;, dice Venuti) a la lengua y cultura de destino, salvando así la brecha lingüística, cultural, geográfica y temporal entre emisor y receptor.

En todo caso, un tema interesantísimo siempre, el de la traducción.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, respecto al último párrafo, esto ya no es exactamente así. De hecho, los estudios de traducción (en todos los ámbitos: teoría de la literatura, literatura comparada, didáctica de lenguas&#8230;) están en el centro del debate académico actualmente, y hay un buen número de congresos cada año dedicados únicamente a fenómenos de traducción&#8230;</p>
<p>Respecto al problema que planteas, es interesantísimo, y refleja, más o menos, los dos extremos entre los que siempre se mueve un traductor: respetar al máximo el texto original, o intentar adaptarlo (&#8220;domesticarlo&#8221;, dice Venuti) a la lengua y cultura de destino, salvando así la brecha lingüística, cultural, geográfica y temporal entre emisor y receptor.</p>
<p>En todo caso, un tema interesantísimo siempre, el de la traducción.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

